Traducción Automática vs traducción manual

Posted by admin on July 16, 2012

Traducción se puede definir como un acto de interpretación del significado de un contenido y la consiguiente re-producción de contenido equivalente. El contenido o el texto que se requiere para ser traducido se llama “texto fuente” y el lenguaje en el que el texto de origen debe ser traducido se conoce como “texto de destino”. En un lenguaje sencillo, la traducción también se describe como una comunicación escrita en una segunda lengua que tiene idéntico significado como está escrito en una lengua materna.

Hoy en día la traducción ha llegar a ser una de las herramientas clave para tener una mejor comprensión de las diferentes culturas y en los últimos dos años ha ganado su reconocimiento en todo el mundo. Sin embargo, buscando en el servicio de traducción en el escenario actual puede clasificarse en dos categorías, a saber:

Traducción Automática: traducción automática de idioma o automatizado es un proceso donde se lleva a cabo cualquier tarea de traducción de programas informáticos. El punto más importante a entender es que la traducción automática mediante la aplicación de normas específicas, el software inicialmente analizar y luego transmite la estructura gramatical del texto original en el idioma de destino. También conocido como la traducción automática, que es un proceso donde se produce la traducción de la tecnología contemporánea, sin la interferencia de los traductores humanos.

Ventajas de la traducción automática: La principal ventaja de traducción de idiomas automatizado en comparación a la traducción manual es que se hace por ordenador y por lo tanto funciona más rápido que una persona y por lo tanto ahorra tiempo al traducir cualquier contenido general. Además es más barato y fiable que la traducción manual. Además de esto también se puede traducir cualquier contenido de la página web y consulta del motor de búsqueda mediante el uso de sistemas de traducción automática. Esto es especialmente eficaz cuando la combinación de idiomas pertenecen a la misma familia, como el español / portugués, español / francés, español / italiano.

Desventajas de la traducción automática: Se basa en reglas sistemáticas y por lo tanto a veces es incapaz de resolver la incertidumbre. No siempre se puede producir traducciones de calidad perfecta, sino como una herramienta para tener la esencia o la generación del proyecto principal de una traducción, puede ser de ahorro muy rentable y beneficioso. El punto más importante a considerar en la traducción automática es que si se ejecuta la tarea de traducción a través del sistema de traducción automática y revertir el proceso de traducción con el fin de volver a traducir el nuevo contenido en el idioma fuente, esta actividad puede aumentar la tasa de error y hará las traducciones bastante tonto, aunque a veces útil para obtener la esencia.

Traducción del manual: Como su nombre indica, se trata de un proceso de traducción, en cualquier tarea de traducción se lleva a cabo por traductores humanos. En la traducción manual, las asignaciones de las traducciones son realizadas por traductores y editores que tienen experiencia suficiente para realizar la tarea de traducción y convertir el texto de origen en el texto de destino.

Ventajas de la traducción del manual: La ventaja más importante de la traducción manual es que mantiene la confidencialidad. En la mayoría de los casos, las personas utilizar el servicio de traducción para traducir sus e-mails privados o documentos legales. Ahora en el caso de la traducción automática de cualquier archivo de la corrupción minutos o supresión puede resultar en el resultado de la traducción equivocada. Nadie estaría de acuerdo en dar o guardar su correspondencia privada en cualquier ordenador, por lo tanto, el mantenimiento de la ética de esta profesión, la traducción manual puede ser más digno de confianza. Aunque la velocidad de procesamiento en la traducción automática puede ser alto, pero con traducción manual la probabilidad de que la sintaxis de la mejora o errores gramaticales es mayor. A veces puede ser más adecuado para elegir traducción manual para ciertas tareas. Por ejemplo, si un contenido que se requiere para ser traducido contiene repeticiones de un mismo texto, a continuación, se trata en especial consideración, y con traducción manual puede tener un mejor resultado.

Desventajas de la traducción del manual: Por lo general, cualquier traductor profesional o bien se especializa en uno o unos pocos de campo definido y puede realizar tareas de traducción en su su / especialidad, pero con sistema de traducción automática puede traducir cualquier copia y cualquier otro sitio. Aparte de esto, si quieres traducir la terminología especial, todo lo que necesitas hacer es activar un ajuste correspondiente. Finalmente, en el caso de un traductor profesional, si él o ella se traduce a su copia de origen, usted tiene que pagar bastante dinero por cada página, pero con mucha frecuencia se requiere sólo una idea aproximada del contenido. En este caso, el sistema de traducción automática es más consistente y efectivo para usted.

En la cara de ella, todo lo que tiene que hacer es decidir qué tipo de traducción que requieren dependiendo de la complejidad del texto original y el tiempo requerido para obtener el resultado final.

Categories: Software

Comments are closed.