A mi manera de Traducción

Posted by admin on December 2, 2012

Cuando estaba en la universidad, mi tutor me dijo que el mayor trabajo de una de las principales lenguas extranjeras es ir a una empresa de traducción de idiomas. Estos traductores son los talentos más necesarios en la sociedad actual, son de altos ingresos, la libertad y que puede organizar su propio tiempo. Yo no soy un ratón de biblioteca y nunca confiar en alcanzar en el mundo académico. Sin embargo, no fue difícil, para ser tentado para trabajar en una empresa de traducción de idiomas. Formulario de entonces, empecé a enfocar mi aprendizaje en la traducción. Después de un par de años de estudio, me di cuenta de que trabajar en una empresa de traducción necesita más que yo pueda imaginar. Empresas de traducción de idiomas no sólo necesitan una buena lengua que aprende, sino más bien necesita una Enciclopedia. En el camino al trabajo en unos servicios de traducción, recuerda una frase: purista, aunque agotado.

Aquí se comprende una llanura en mi forma de traducción. Si uno quiere trabajar en una empresa de traducción de idiomas, los siguientes puntos pueden ayudar:

El lenguaje no es sólo el instrumento de la comunión, sino también el soporte de información y medios de transmisión. El lenguaje que la gente normalmente se refiere a que no es el lenguaje sencillo lenguaje oral y escrito, sino que también incluye el idioma no carácter que compone de gestos, signos, así como de espacio. Esto significa que la misión de la traducción de la lengua no es sólo traducir un lenguaje de signos en otro lenguaje de signos, sino también asumir el control del pensamiento y la información lo que llevó a la lengua. Para lograr esto, el servicio de traducción básicamente debe tener características siguientes:

(Uno) En primer lugar, debe tener un cierto nivel de lengua extranjera. Para los habitantes de las principales lenguas extranjeras, no hay especial énfasis en este punto, pero para la gente de otras carreras, debe darse cuenta de esto. Tal vez, usted podría decir “Diccionario se puede hacer”. Sin embargo, el diccionario no podía como referencia, sobre todo para el servicio de traducción profesional, la calidad de la traducción es tan importante como la cantidad.

(Dos) Conocimientos previos. Esto se refiere a los conocimientos especializados que el servicio de traducción de idiomas consiste en in La formación profesional necesita mejorar sin cesar durante la práctica de la traducción y el estudio. En el proceso de aprendizaje de la traducción, elija uno o dos campos especializados interesados ​​en que también son muy importantes y beneficiosos. Un traductor necesario “saber todo de algo y un poco de todo”. Traductor debe tener el aspecto más amplio de conocimientos, y cuenta con la opinión completa al dominio propia traducción. En el tiempo de ocio para pasar cierta energía ampliar la experiencia, para adaptar los cambios del mercado necesidades, para cumplir con el desafío de la más alta.

(Tres) Hacer buen uso de todos los recursos disponibles. Hablemos primero sobre el software. Para el traductor, el software más comúnmente utilizado es la Oficina y Powerword Reyes. La operación calificada de Word es uno de los requisitos indispensables para una empresa de traducción de idiomas cualificados. Por ejemplo, la función de “ortografía y la gramática” en la Palabra nos puede ayudar a revisar la traducción si tienen una ortografía incorrecta o fenómeno de la gramática.

En segundo lugar, para lograr un mejor uso de los recursos de red. Los abundantes recursos en Internet puede traer la comodidad enorme para nuestra traducción. Cuando nos encontramos con palabras que el software de diccionario no puede responder, podemos hacer uso de los motores de búsqueda, por ejemplo GOOGLE, siempre habrá resultados inesperados. El Internet es tan vasto, el resultado de la traducción puede obtenerse a través de la búsqueda es también una entremezclados bien y el mal, a veces es inexacta o incluso erróneos. En este momento, visita algunos sitios web oficiales de comparación bilingüe a menudo pueden obtener resultados de la búsqueda ideal.

En la actualidad, existen numerosos Inglés de los alumnos, pero sólo unos pocos pudieron participar en el servicio de traducción oficial. ¿Por qué? Creo que tienen principalmente dos razones: Una es la ausencia de la práctica, dos son los más débiles en la base de conocimientos. En breve, la traducción en no causada por un día, este es el proceso que se acumula durante un largo período de tiempo, este proceso es doloroso, pero también se combina con el sentido de realización. La forma de comprometer el servicio de traducción de idiomas está llena de estimación, el resumen, el rechazo, la abnegación y el progreso. En los próximos días, vamos a ir por delante, juntos en el camino de la traducción.

Categories: Software

Comments are closed.