7 reglas de localización de software – No se puede olvidar esto!

Posted by admin on May 30, 2012

Si usted quiere vender su software para idiomas distintos del inglés que hablan los mercados internacionales, que sin duda necesita un servicio de localización de software profesional. En este artículo, permítanme compartir con ustedes 5 reglas importantes de localización de software:

1. Incluya el consultor de localización en la fase de desarrollo. La localización de software tras el desarrollo puede causar algunos problemas innecesarios como la reescritura de los códigos. Por lo tanto, voy a sugerir que se incluya el consultor de localización de software en la fase de desarrollo con el fin de minimizar cualquier trabajo adicional en el futuro.

2. Asegúrese de que sus fuentes de apoyo a las lenguas extranjeras. Idiomas extranjeros que contienen caracteres especiales del idioma Inglés no puede apoyar. Así que antes de traducir el contenido de su software, asegúrese de que tiene todas las fuentes necesarias para apoyar a las lenguas extranjeras.

3. Siempre consulte a un traductor sobre la gramática de una lengua extranjera. La estructura gramatical del idioma Inglés es diferente de las lenguas extranjeras. Así que antes de que el programador escribe el código, asegúrese de consultar a un traductor. Por lo tanto, le recomiendo que se incluye el consultor de la localización en la fase de desarrollo.

4. Tenga en cuenta que algunas lenguas extranjeras requiere un espacio más grande. Especialmente para el idioma alemán, es necesario dejar más espacio para los términos traducidos.

5. Pon a prueba tu software. Usted debe realizar algunos hablantes nativos del idioma de destino y probar el software. Permitir que se ejecuten a través del software y asegurarse de que no hay nada malo. Si ellos no pueden entender algunas de las frases, es necesario volver a traducir las frases.

6. La localización es algo más que traducir palabra por palabra. Usted debe ser sensible a las cuestiones de la cultura, dialectos y otras partes del país de destino. Ahora están haciendo negocios en un país extranjero y no puede permitirse el lujo de ofender a la gente de allí. Un consultor de localización de software profesional y con experiencia será capaz de ayudarle con esto.

7. Siempre tome su tiempo para elegir la agencia de traducción correcta para el trabajo. No se apresure a contratar a un organismo en particular. Hoy en día, es muy fácil encontrar una lista de agencias para hacer el trabajo para usted. Sólo tienes que ir a Google y buscar servicios de localización de software. Visite sus sitios web favoritos, y algunos de ellos. Llame a todas las agencias finalistas y pedir cita. La localización de software no es barato. Así que comparar unas cuantas citas y elegir el que usted puede permitirse.

Por último, pero no menos importante, elige una agencia con al menos 3 años de experiencia en el sector de la localización. La localización de software no es fácil. El traductor debe tener experiencia y ser competentes en lenguas extranjeras con el fin de traducir con precisión.

Categories: Software

Comments are closed.